LAS CANCIONES DE CHICHO SÁNCHEZ FERLOSIO EN EUROPA I
SUECIA.
Continuando
con la página anterior, vamos a analizar las grabaciones de las primeras
canciones de Chicho Sánchez Ferlosio en diferentes países europeos.
Comenzaremos por Suecia, Finlandia y Alemania.
1.
Canciones de la resistencia española. Año 1963.-
EP (CLARTÈ, 1964)
Como ya dijimos en la página anterior de
este blog, a principios del año 1964 aparece en Suecia un disco EP (extended
play) de 10 pulgadas (20 centímetros) con seis canciones cantadas en español,
que llevaba por título en la portada “Canciones de la resistencia española. Año
1963” y en la contraportada "Spanska motståndssånger 1963" (Clartè
CL-001, 1964).
En
las canciones, en lugar de los títulos de crédito, aparece esta frase: “Namn
kan ej anges av säkerhets skäl” (Se silencia el nombre por razones seguridad
[sic]). En la portada llevaba un dibujo de José Ortega, pintor español afincado
en Francia, que hacía alusión a una de las canciones: “Los dos gallos”.
Las
letras, las músicas y la interpretación son de un español que, por razones naturales,
debe permanecer en el anonimato". En 1981, en una entrevista realizada por
Víctor Claudín, Chicho Sánchez Ferlosio confiesa que “…hubo gente de la revista
Cuartel [sic] que estuvo aquí con una grabadora y difundieron algunas de las
canciones en un disco”.
Las seis canciones eran:
A1. Coplas del tiempo.
A2. Los 2 gallos.
A3. Canción de soldados.
B1. La paloma.
B2. Canción de Grimau.
B3. A la huelga.
Hablaban de rebelión contra la dictadura
española, llamaban a la huelga general por los levantamientos en Asturias del
año anterior (abril de 1962), y recordaba el fusilamiento del dirigente
comunista Julián Grimau (20 de abril de 1963). Estas canciones tuvieron
repercusión no solo en España, sino que se extendieron por Europa y América, y
se convirtieron en himnos de lucha contra el capitalismo, apareciendo como
cantos populares de la época de la Guerra Civil Española.
En la propia Suecia aparecieron,
además, traducidas al sueco y cantadas por varios cantantes. Estos son algunos
de esos discos:
2. En sång, ett vapen.-
EN SANG, ETT VAPEN (1965)
Es un disco editado en 1965 (al año
siguiente de editarse el disco de Clartè), interpretado por la actriz y
cantante sueca Evabritt Strandberg (Estocolmo, 1943). El título significa “Una
canción, un arma”, y es una recopilación de canciones traducidas y adaptadas
del español al sueco por Jacob Branting y adaptadas para canto, guitarra y
piano por Ulf Björlin.
Colaboran en el disco Fillie Lyckow y
Jan-Olof Standberg como productor. El disco procede de la grabación de un
programa de televisión que llevaba el mismo título.
TRASERA DEL DISCO
Las
canciones de Chicho son dos y la obra consistía en una traducción-adaptación de
seis canciones de la resistencia española: cuatro pertenecientes al llamado
“Cancionero de Einaudi” (“Canti Della nuova reisitenza spagnola. 1936-1961”.
Turín: Einaudi, 1962): “Nattenär svart” o “La noche es de color negro”, que es
el tema “Una canción” o “Pueblo de España ponte a cantar” que la compuso, con
letra y música, el poeta Jesús López Pacheco (Madrid, 1930- London, Canadá,
1997); “Den svarta tuppen” o “El gallo negro”, que se trata de la canción “Los
dos gallos”, de Chicho Sánchez Ferlosio; “Blommorna i Madrid” o “Las flores en
Madrid”, que es el tema “En España las flores”; “Mordet i katedralen” o
“Asesinato en la catedral” del mismo título; “Vaggvisa” o “Canción de cuna”,
que es el tema “Ya llegó el verano” (el famoso “El tururururú”), estas tres
últimas, del “Cancionero de Einaudi”; y “Sången om Julian Grimau” o “Canción de
Julián Grimau” de Chicho Sánchez Ferlosio.
Las
canciones de este espectáculo fueron editadas en un cancionero con las
partituras de las canciones y las letras en sueco, que lleva el mismo título:
“En sång, ett vapen. 6 spanska motståndssånger” (Una canción, un arma. Seis
canciones de la resistencia española). Los arreglos para canto, guitarra o
piano son de Ulf Björlin.
3. Spanska motståndssånger.
SPANSKA MOTSTANDSSANGER (1974)
En 1974 aparece el disco “Spanska
motståndssånger” (Oktober, 1974), con la misma grabación con las que se hizo
este disco, pero con cuatro canciones más (aunque en la carpeta están anunciadas
once canciones). En la portada (que reproduce parte del dibujo de Ortega), nos
dice: “Inspelade i Spanien 1963/64” (grabadas en España entre 1963 y 1964).
Se grabaron dos versiones. En la primera,
por un error, no apareció la grabación del tema B4: Eld och frihet (Fuego y
libertad). Luego se editó otra versión que sí contenía dicho tema. El disco llevaba un folleto interior con
las canciones traducidas sueco por Jacob Branting. Los temas que contiene son las siguientes:
A1 Tidens sånger (Coplas del tiempo).
A2 Tupparna (Los gallos).
A3 Duvan (La paloma).
A4 Sången om Grimau (Canción de Grimau).
A5 Till strejk (A la huelga).
B1 Små frågor om Gud (Preguntitas sobre
Dios). (Letra y música: Atahualpa
Yupanqui).
B2 Sång för turister (Son para turistas).
(Letra: Nicolás Guillén).
B3 Soldatvisa (Canción de soldados).
B4 Eld och frihet (Fuego y libertad).
B5 Gevär mot herrarna (Fusiles contra el
patrón).
B6 Gruvarbetarsång (Canción de mineros).
(Letra y música: popular).
Es decir que, a las seis canciones del
anterior disco, añaden dos más suyas: “Fusiles contra el patrón” y “Fuego y
libertad”, y otras tres que no son suyas: una canción de Yupanqui, un poema de
Nicolás Guillén al que le pone música, y la conocida canción asturiana: “Santa
Bárbara bendita”.
En la trasera de la carpeta hay un texto
firmado por Sköld Peter Matthis que nos dice:
TRASERA DEL DISCO
“Treinta y cinco años de fascismo no ha
podido doblegar al indigente y oprimido pueblo español. La esperanza y la lucha
del pueblo español por un nivel de vida decente no los ha ahogado el régimen
fascista. Lo demuestran sus canciones y sus imágenes sacadas en la
clandestinidad y los manifiestos, pasquines y periódicos clandestinos. Con
ellos se rompe la censura reinante por momentos. Son como pequeñas ventanas de
libertad por donde conocemos la verdad en España. Esa pequeña libertad para la
oposición, que también conlleva represión, terror y desanimo.
Las
canciones de este disco son también una bocanada de aire fresco. Un anónimo
cantante español canta estas once canciones de las que él mismo es el autor de
la mayoría de las letras y la música. Son baladas que nos dicen qué está
sucediendo en el país; tratan sobre el asesinato del activista Julián Grimau
(fusilado en 1963, acusado de supuestos crímenes durante la Guerra Civil);
cuenta como los soldados de reemplazo se unieron a la huelga de los
trabajadores en lucha, cuando se les ordenó aplastar la revuelta. Otras
canciones se basan en simbolismo, como la canción “Los Gallos” (sobre la
batalla entre un gallo negro y un gallo rojo) y “La paloma”, que forman un
espectáculo amoroso, pero donde la paloma simboliza la paz que desean los
oprimidos, a pesar de que los poderosos a menudo han invocado para sus
intereses, simplemente “la paz”.
El lenguaje simbólico es un medio útil para los países con censura fascista. Amplios sectores de la población entienden este simbolismo, mientras que los censores fascistas desconocen su significado, ya que carecen de la capacidad de entender o tienen una falta de valores morales y leyes concretas para poder intervenir.
Una de las canciones “Canción de mineros”
es una antigua balada minera de Asturias, la provincia minera del carbón del
noroeste de España, que nunca lograron subyugar los fascistas. “Preguntitas
sobre Dios” fue escrita por el compositor argentino Atahualpa Yupanqui, autor
muy conocido y amado en España y el “Son para turistas”, el autor de la letra
es el famoso poeta cubano Nicolás Guillén.
Algunas de las canciones fueron editadas
hace diez años por la editorial Clarté en un disco mediano titulado “Canciones
de la resistencia española”, que en este tiempo han tenido resultado. Dos de
las canciones: “Los dos gallos” y “Canción de Grimau” se han hecho famosas en
Suecia por las traducciones de Jacob Branting y además grabadas en el disco “En
sång ett vapen” (Una canción, un arma) (Swedisc, 1964). Con el disco, se editó
un libro de partituras en el que incluso otras canciones de la resistencia
española han sido traducidas al sueco por Jacob Branting.
La grabación fue realizada en Madrid en
circunstancias difíciles. En algunas de las canciones, especialmente la canción
“A la huelga”, por desgracia, denotan una falta de calidad técnica. No existen
en España estudios de grabación para este tipo de canciones. El autor, que
sigue viviendo en España, por supuesto sigue siendo anónimo. A pesar de la
censura fascista y la persecución política, se han convertido en canciones muy
conocidas, algunas de ellas incluso han llegado a Suecia.
Aunque los regímenes fascistas son hoy
menos que hace doce años, no nos debemos llegar a creer que el fascismo
pertenece a la historia. Indonesia y Chile son terribles ejemplos, pero
recordatorios útiles. El imperialismo de Estados Unidos es una fuente de inspiración
totalitaria y un proveedor de armas para los organizadores de golpes de estado.
La defensa contra el fascismo y su prevención, es algo importante no sólo para
los que ven cara a cara sus consecuencias, sino también para nosotros en
Suecia. ¿Cómo pudo surgir el fascismo en España, Alemania, Indonesia, Grecia o
Chile? ¿Cómo es que en los últimos años han surgido grupos fascistas en el
territorio de la Unión Soviética? ¿Cuáles son las condiciones para ello? ¿El
reformismo y el revisionismo indirectamente han ayudado al fascismo: el
capitalismo más despiadado y desnudo es una forma de opresión? ¿De qué manera
las masas aprenden a ver esto y a comprender el peligro de estas dos
corrientes, que son fuertes, aunque por lo menos no en nuestro país?
Con referencia a esto, Nils Ferlin escribió el poema “Idealistas” en la
revista “Clarté-Kulturfront” en 1941 (también incluida en la colección “Con
muchas luces de colores”, 1944):
Deras
egen minister
bödelsdrängarna
grepo.
-Ack, arma idealister
som krälade här och pepo.
All rappakalja ni lärde
försvann som en rök omsider!
-Det enda som hänt av värde
i
dessa bedrövliga tider.
Peter Sköld Matthis
4. Spanien -75. Solidaritet mot fascismen.
Este disco (España-75. Solidaridad contra el fascismo) es una grabación de un acto de solidaridad contra el régimen franquista de España, que tuvo lugar en la “Casa de la Cultura en Estocolmo” el 15 de noviembre de 1975, justo cinco días antes de la muerte de Francisco Franco. Fue organizado por Club Sueco-Español de Estocolmo. Actuaron cantantes, actores, poetas y dramaturgos españoles y suecos. Entre los cantantes que actuaron, aparece José Barba (español residente en Suecia, que en 1976 editó allí un LP titulado “Compañeros…¡Unidos!”). José Barba, con acompañamiento de guitarra propio, canta en el corte A8 la canción “Julián Grimau” (título original: “Canción de Grimau”), con la traducción al sueco de Jacob Branting. Además, la actriz y cantante sueca Monica Nielsen (Estocolmo, 1937) canta en el corte B2 “Svarta tupp” (Gallo negro; título original: “Los dos gallos”), también con la traducción que realizó Jacob Branting y acompañada a la guitarra por Lasse Johansson.
TRASERA DEL DISCO
5. Utan gräns.
UTAN GRÄNS (1976)
Se podría traducir por “Sin límites”, y es
un disco LP de 1976 del cantante sueco Björn Ehrling. En el corte A1 canta
“Julián Grimau”, que es la versión llamada “Sången om Julian Grimau” (Cancion
de Grimau), y en el corte B3 canta “Den svarta tuppen” (El gallo negro), ambas
con la versión de Jacob Branting. Le acompaña Eva Möller a la guitarra y Tommy
Johnson al bajo.
CANCIÓN DE GRIMAU
6- Du liv.
DU LIV (1978)
Disco de 1978 de la cantante sueca Myglarna. En el corte A4 canta “Den svarta tuppen” (El gallo negro) y en el corte B4 “Julian Grimau”, ambas con la versión deJacob Branting.
En la portada del disco "Du liv" (Tu vida) aparece un dibujo de una pelea de dos gallos, haciendo alusión a la canción de los dos gallos (Den svarta tuppen).
LOS DOS GALLOS
7. Svarta visor och röda.
Disco LP de 1982 de la cantante sueca Lil
Yunkers. Se podría traducir por “Visera roja y negra”. Canta con 16 temas y uno
de ellos (corte B8) es la canción “Den svarta tuppen” (Gallo negro; la canción
“Los dos gallos”). Es la adaptación al sueco que realizó Jacob Branting.
Colaboran Arvid Sundin al piano y Göte Lovén a la guitarra.
LOS DOS GALLOS
8. Ung rebell.
Este título, que se podría traducir como
“Joven rebelde”, es un CD de 2007 del grupo sueco Örngott, que contiene doce
temas. En el tema tres aparece de nuevo “Den svarta tuppen” (El gallo negro) en
la versión de Jacob Branting.
CANCIÓN DE GRIMAU
FINLANDIA:
En este país se grabó una versión finesa
de la “Canción de Grimau” por parte del cantante Tapio Heinonen (Tapio Rafael
Heinonen: Porvoo, Uusimaa oriental, Finlandia, 1941-1985). Fue un cantante de
música popular finlandesa, compositor y letrista que comenzó grabando su primer
disco en 1968 en el sello Discophonin.
En agosto de 1969 graba en un single de EMI el tema Julian Grimau (corte
A). Esta canción fue traducida del español al finlandés porKari
Tuomisaari (Kari KustaaTuomisaari: Helsinki, Finlandia, 1943, compositor y cantantedeletras traducidas al finlandés), para un programa de
televisión llamado “Sinbad” del canal YLE TV1 y Tapio Heinonen fue el elegido
para cantar esa canción. El productor y periodista de la serie “Sinbad” fue
Erkki Vihtonen y fue dirigido por Erkki Pohjanheimo.
El espectáculo fue
transmitido el 7 de septiembre de 1968. Tapio Heinonen hizo una grabación del tema
Julián Grimau en 1969 y al año siguiente, 1970, aparece en el LP (corte A6). Heinonen
participó en varios festivales internacionales de la canción y grabó también en
Inglés (1971) y un álbum en lengua sueca (1972). Una enfermedad le obligó a
retirarse a mediados de los 1970, regresando en 1980. En 1997 sale un álbum recopilatorio llamado 20 Suoskkiae (20 favoritos), donde incluye de nuevo el tema (corte 1).
Murió de meningitis con 43 años de edad.
JULIAN GRIMAU
Otra versión finesa fue grabada por la
actriz, cantante y política Marja Kristiina Halkola (Kuusankoski, Finlandia,
1945). Apareció en un LP en 1971 titulado “Täytyy uskaltaa” (Hay que atreverse)
y la adaptación del castellano fue realizada por el poeta y traductor de
español Pentti Saaritsa (Pentti Juhani Saaritsa: Helsinki, Finlandia, 1941). En
1996 Love Records reeditó el álbum en formato CD, con 15 canciones adicionales.
Esta es la letra de la versión:
Varhain
aamulla, kun sain murhasta tiedon,
synkän
punainen rusko veresi taivaan
Pelkät lyijyiset pilvet saivat sen nähdä.
Veljeni Julian Grimau, kenraalit eivät armahda
koskaan.
Veljeni Julian Grimau, kenraalit eivät armahda
koskaan.
Aamuun
avautuu hiljaa kukkien malja.
Päivän
tuskainen hehku täyttää ne vitkaan.
Mutta suurinkin tuska synnyttää laulun.
Kertovat kitaran kielet suruni määrän, vihani voiman.
Kertovat kitaran kielet suruni määrän, vihani voiman.
Veljeni Julian Grimau, rinnalla muiden,
rinnalla muiden.
Veljeni Julian Grimau, rinnalla muiden,
rinnalla muiden. ALEMANIA:
CANCIONERO DE 1967
Las canciones de Chicho Sánchez Ferlosio se difundieron tempranamente en Alemania, como lo demuestra la aparición de cinco de sus canciones en un cancionero editado en Frankfurt en 1967 (cuatro años después de la aparición de su disco en Suecia). Las cancioes eran: “Die Hähne” (Los gallos); “Die Taube” (La paloma); “Das Lied von Grimau” (Canción de Grimau); “Lied der Soldaten” (Cancion de soldados) y “Verse aus dieser Zeit” (Coplas del tiempo). Aparecieron todas menos “A la huelga”, y aparecían como “autor anónimo”.
Junto a las españolas, aparecían ocho canciones de la Guerra Civil, cuatro del “Cancionero de Einaudi” y cinco de José Suarez (del grupo Joan & José afincados en Alemania). El cancionero se llamó “Protest-Lieder aus aller Welt” (Canciones de protesta de todo el mundo). Contenía canciones de EE.UU., del Caribe, Inglaterra, Irlanda, Alemania, Suecia, Francia, Suiza, Italia y canciones judías, y fueron recopiladas por Frederik Hetman.
1. 1933-1963 Lieder des europäischen
widerstandes gegen den faschismus.-
Es un disco recopilatorio editado por Pläne-Verlag, y editado primeramente en Italia en tres volúmenes, con el título de “Canti della resistenza europea” (I dischi dello zodiaco, 1973), que como su nombre indica (Canciones de la resistencia europea contra el fascismo. De 1933 a 1963), contiene 19 canciones de lucha contra el fascismo, originales de Yugoslavia, Francia, Grecia, España, URSS, Italia y Portugal, cantada por diversos artistas y coros y recopiladas por Michelle Straniero y Sergio Liberovici. Contiene las letras de las canciones en alemán, traducidas por Gerd Semmer. Fue reeditado en CD en 1997.
En el corte B4 aparece la canción “Schwarzer hahn und roter hahn” (Gallo negro y gallo rojo) cantada por “un cantante anónimo de Madrid” (se trata de la grabación del disco sueco de Chicho Sánchez Ferlosio), y en el corte B5 tenemos “Friedenstaube” (Paloma de la paz), cantada por la cantante italiana Margot (Margherita Galante Garrone: Turín, 1941), componente del grupo “Cantacronache”. La grabación proviene del disco “Canti della resistenza spagnola. Songs of Spanish resistance” (Vedette-I dischi dello Zodiaco, 1971). En ambas canciones, pone en los títulos de créditos que son, letra y música, de un “artista desconocido”.
TRASERA DEL DISCO
2. Leben, Kämpfen, solidarisieren.-
Este título significa: Vida, lucha, solidaridad, y es un doble LP, que lleva como subtítulo “Spanien veranstaltung stadthalle Offembach” (acto español del Centro Cívico de Offembach). Es un concierto que se graba en directo en el auditorio municipal de Offenbach, en Alemania federal, el 19 de octubre de 1975. Se trata de un acto de solidaridad con España y su lucha por la democracia. En la cara B del segundo disco, El Camperol canta dos canciones de Chicho Sánchez Ferlosio: en el corte B2 “Dicen que la patria es” (que es la llamada “Canción de soldados”) y en el corte B4 “A la huelga”.
3. Streik! ¡A la calle! Qui a dit que l’espagne est morte?.-
Disco del grupo español JoanJosé, compuesto por: Joan Esteller (Alcanar, Tarragona) y José Suarez (Cedeira,
La Coruña), forman en Alemania el grupo Joan & José y graban un primer
LP titulado “Wir werden siegen; Guanyarem; Ganaremos” (Pläne, 1967), con textos
propios y poemas del poeta catalán Salvador Espriu.
JOAN ESTELLER EN LOS 70
Su siguiente disco “Streik! ¡A la calle!
Qui a dit que l’espagne est morte?” (Pläne serie Sieg 3, 1969) interpretan
canciones propias; poemas musicados de Antonio Aparicio, Victoriano Crémer,
Rafael Alberti y Miguel Hernández; canciones de la guerra civil española
pertenecientes al cancionero “Colección de canciones de lucha”; las populares
armonizadas por Federico García Lorca con la letras de la guerra; canciones del
“Cancionero de Einaudi” y de Chicho Sánchez Ferlosio cantan en el corte B3, “A
la huelga” (“Auf zum streik” en alemán y “En greve” en francés), poniendo que
es un tema anónimo. Intervienen Andreas Arndt al cello; Joan Esteller, canto;
José Suarez: canto y guitarra e Irene Theuring, flauta.
4. Sing Mit!.-
Este mismo año aparece este tema en el
disco colectivo llamado “Sing mit!” (Contando con; Eterna, 1969), aparecido en
la República Democrática de Alemania.
En el corte B2, Joan y José cantan
“A la huelga” (Zum streik). Como subtítulo aparece la siguiente frase:
“Mitschnitt der öffentlichen Veranstaltung "3 Jahre Oktobrt-Klub
Berlin" in der Kongreßhalle Berlin vom 16.2.1969” (Grabación del acto
público "Tres años del Club Octubre de Berlín" celebrado en la sala
de congresos de Berlín, el 16 de febrero de 1969”).
TRASERA DEL DISCO
5.
Canto libre-Freier gesang.-
Es un disco LP colectivo grabado en Alemania
democrática (Amiga, 1969), en el que intervienen también Joan y José.
En el corte B5 interpretan “A la huelga”. Platte kratzerfrei.
6. Es gibt ein leben vor dem Tod.
Es un LP del cantautor alemán Wolf
Biermann (Hamburgo, 1936), realizado en 1976. El título significa “Hay vida
antes de la muerte”, y en el corte B1 de dicho album, canta la canción “Genosse
Julian Grimau” (Compañero Julián Grimau), que es la “Canción de Grimau” de
Chicho.
Este
cantautor de ideas comunista estuvo viviendo en Alemania del Este, aunque luego
se convirtió en un disidente político, y regresó a la Alemania Federal.
7. Volver no es volver atrás.
Es un disco que grabó en Alemania el
cantante español Pedro Faura, pseudónimo de Bernardo Fuster. Este cantante
nació en 1951 en Madrid, y en 1974 (con 23 años) se exilia en París al estar
perseguido por la policía, por su militancia en una organización política
clandestina (FRAP).
Allí
comenzó a cantar con los cantantes españoles Carlos Andreu y Mara, adoptando el
nombre artístico de Pedro Faura para no ser identificado por las autoridades
españolas. Se marcha posteriormente a Alemania, y en Berlín graba dos discos:
“Manifiesto” (Neue Welt, 1975) y “Volver no es volver atrás” (Neue Welt, 1976).
PEDRO FAURA EN 1976
En
este último, además de cantar poemas de José Bergamín, Nazim Hikmet y Rafael
Alberti, y canciones del “Cancionero de Einaudi” (“Pueblo de España, ponte a
cantar”, original del poeta Jesús López Pacheco), canta un tema de Chicho
Sánchez Ferlosio que fue anunciado en su disco sueco de 1974 (“Spanska
motståndssånger”), pero que solo llegó a aparecer en la segunda edición del
disco: “Eld och frihet” (Fuego y libertad). La canción la titula “Fuego en los
altos hornos” (corte B4), poniendo en los títulos de créditos que es un tema
anónimo. Pedro Faura toca la guitarra, acompañado por Ángelo y por Büdi Siebert
en la percusión.
FUEGO EN LOS ALTOS HORNOS
PÁGINAS RELACIONADAS:
LAS CANCIONES DE CHICHO SÁNCHEZ FERLOSIO
EN EUROPA II:
Hola! Antes que nada, muchas gracias por toda la informacion! Quisiera saber si usted dispone de la partitura entera de "den svarta tuppen" y si podría compartirmela. Desde ya muchas gracias
excelente trabajo!
ResponderEliminarGracias
EliminarHola! Antes que nada, muchas gracias por toda la informacion! Quisiera saber si usted dispone de la partitura entera de "den svarta tuppen" y si podría compartirmela. Desde ya muchas gracias
ResponderEliminar